Die Bedeutung von Kulturverständnis beim Dolmetschen

Zuletzt aktualisiert: 18. Dezember 2023

Sprache ist Kultur. Sie dient uns als Kommunikationsmittel. In dem wir uns der Sprache bedienen, nutzen wir Kultur und schaffen zugleich Kultur. Denn Sprache drückt Kultur aus und besitzt einen kulturellen Wert. Umso wichtiger ist es für Dolmetscher, neben ihrer Sprachexpertise auch die zugehörige Kulturkompetenz in ihre Tätigkeit zu integrieren. Fehlt diese nämlich, sind Kommunikationsprobleme nicht ausgeschlossen.

Eine Sprache ist Teil der Kultur derjenigen, die sie sprechen. Ein Dolmetscher vermittelt gesprochene Informationen zwischen Menschen mit unterschiedlichen Sprachen. Neben diesen Sprachwerten vermittelt er zugleich auch die zugehörigen kulturellen Werte. Somit ist der Dolmetscher sowohl Sprach- als auch Kulturvermittler.

Warum nicht nur Sprachkompetenz fürs Dolmetschen gebraucht wird

Das klingt sehr theoretisch, zugegeben. Doch die Theorie lässt sich auch ganz konkret in die Praxis herunterbrechen: Nehmen wir an, Sie sind ein Unternehmer. Ihre Firma hat ihren Sitz in Deutschland. Ihre „Betriebssprachen“ sind Deutsch und Englisch. Sie weiten Ihre Geschäfte international aus und finden Geschäftspartner in Japan. Ihnen bietet sich die Gelegenheit, dass Sie nach Japan fliegen, um Verträge per Handschlag abzuschließen. Sie fliegen. Und zwar mit einem Dolmetscher für Japanisch, Englisch und Deutsch. Denn Sie wissen aus ersten Gesprächen: Ihre japanischen Geschäftspartner sprechen viel weniger Englisch als erwartet. Dafür gibt es diverse Gründe. Das Internetportal JCO (Japan Consulting Office) führt folgende an:

  • Die Japaner bräuchten die Fremdsprache Englisch in ihrem Alltag nicht.
  • In der japanischen Schule werde die Fremdsprache Englisch sehr theoretisch gelehrt. Der Schwerpunkt liege auf der Grammatik und Vokabeln. Oft würden die Schüler einfache Sätze nur auswendig lernen. Es mangele an freier Kommunikation. Dafür böte sich auch im Alltag wenig Gelegenheit.
  • In der japanischen Kultur gehe es darum, nach außen perfekt zu erscheinen und in jedem Fall sein Gesicht zu wahren. Man wolle sich keine Blöße geben. Fehler zu zeigen, werde vermieden. Englisch spreche man daher nur, wenn man sich sicher sei, es perfekt zu beherrschen.
  • Die japanische Sprache sei wegen ihrer Struktur und Regeln für Deutschsprachige schwer zu erlernen. Umgekehrt sei es genauso.

Japanischer Dolmetscher

Mit Ihrem professionellen Dolmetscher an der Seite fühlen Sie sich für alle anstehenden Businesstreffen gut gewappnet.

Sie brauchen einen Dolmetscher, der für eine unmissverständliche Kommunikation zwischen Ihnen und Ihren internationalen Businesspartnern sorgt?

Stellen Sie hier Ihre unverbindliche Anfrage – wir stehen Ihnen gerne zur Seite!

Zurück zu unserem Beispiel. Ihr Dolmetscher beherrscht seine Arbeitssprachen virtuos, dank eines japanischen Vaters und einer deutschen Mutter spricht er Deutsch und Japanisch als Muttersprachen. Das Hin- und Her-Dolmetschen ist für ihn daily business, beide Sprachen können beim Übersetzen sowohl Ausgangssprache als auch Zielsprache sein. Er weiß, wie bestimmte Aussagen, Redewendungen und Floskeln im Businesskontext zu verstehen sind und berücksichtigt beim Austausch von Informationen nicht nur die verbale, sondern auch die nonverbale Sprache der verhandelnden Businesspartner.

Ihr Dolmetscher ist auch in beiden Kulturen zuhause. Und so haben Sie auf Ihrer ersten Reise nach Japan auch einen kulturkundigen Menschen im Team. Und das ist wichtig, insbesondere, wenn sich die Kulturen, die aufeinandertreffen, so deutlich unterscheiden wie die deutsche und die japanische.

Business-Etikette in Japan

Die Internetseite yokohama-city.de informiert über die in Japan übliche Business-Etikette. Demnach sei schon das Begrüßen oft anders als hierzulande: Während Sie es aus Deutschland, Europa und Nordamerika gewohnt seien, Ihren Geschäftspartnern die Hand zu reichen und zu schütteln, mitunter sogar beidhändig, verbeugte sich der japanische Geschäftspartner eher. Ihr japankundiger Dolmetscher weiß das und wird Ihnen peinliche Momente mit ignorierten Händen ersparen. Ihr Business-Dolmetscher weiß auch, dass insbesondere das erste Treffen oft steif wirken kann und Ihr japanischer Geschäftspartner eher auf Distanz bleibt. Dies nicht nur businesstechnisch, sondern auch persönlich: Wahren Sie daher den körperlichen Abstand und berühren Sie Ihren japanischen Geschäftspartner nicht, rät das The City of Yokohama Europe Representive Office. Die Atmosphäre lockere sich demnach sich mit der Zusammenarbeit oft auf.

Ein sprach- und kulturkundiger Business-Dolmetscher minimiert Risiko für Missverständnisse

Sie sehen, ein nicht nur sprachkundiger, sondern auch kulturkundiger Dolmetscher (Erfahren Sie mehr über den Beruf Kulturdolmetscher) hilft Ihnen die Worte Ihres Businesspartners zu verstehen und auch die kulturellen Werte, die dazugehören.

Grade weil der Dolmetscher nicht nur einzelne aneinandergereihte Worte übersetzt, sondern Informationen im Kontext, kann er kulturelle Unterschiede berücksichtigen. Die finden sich mitunter schon in der gegenseitigen Ansprache. Auch eine Bitte, Handlungsaufforderung oder Kritik wird häufig kultureigen formuliert.

Kulturelle Werte stecken jedoch nicht nur in den ausgesprochenen Worten. Sie sind auch Teil des Denkens hinter den Worten, Teil der Strategie, Gespräche zu führen und Teil der Verhandlungstaktik. Ihr Dolmetscher muss diese quasi gesprochenen, gedachten und gehandelten Aspekte der im Businessgespräch aufeinandertreffenden Kulturen verstehen. Zunächst für sich und seinen Dolmetscherjob. Und dann muss er in der Lage sein, Ihnen die Fakten und die Hintergründe zu erklären.

Erst wenn das Gesamtpaket stimmt, kommt es zu einer erfolgreichen Kommunikation. Erfolg heißt hier: Sie und Ihr Geschäftspartner verstehen einander. Jede Seite versteht das von der anderen Seite Gesagte, so wie es gemeint ist. Missverständnisse werden dank des sprach- und kulturkundigen Dolmetschers auf ein Minimum beschränkt – ganz auszuschließen sind sie nie. Damit sind auch keine überraschenden Reaktionen zu erwarten, sondern fokussiertes Business.

Unsere professionellen Dolmetscher sind Muttersprachler. Sie dolmetschen in höchster Qualität für Sie, sprachlich und kulturell. Sie stehen Ihnen über unsere Übersetzungsbüros in Köln, Aachen, als Dolmetscher Berlin, Bremen, Dresden, Düsseldorf, Essen, Dolmetscher Frankfurt, Freiburg, Hamburg, Hannover, Heidelberg, München, Nürnberg, Regensburg, Saarbrücken, Schramberg, Stuttgart und Wien kompetent zur Seite.

Kontaktieren Sie uns!

Stellen Sie uns Ihr Vorhaben vor – und wir machen Ihnen ein passendes Angebot!

Ressourcen:

https://www.academia.edu/39069876/Die_Bedeutung_der..
https://yokohama-city.de/business-etikette-japan/
https://www.japanconsultingoffice.com/de/tipps-zur-japanischen-business-culture/

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert